Bridging the gap between
Why can't translators and other interpreters of the Bible make use of all the scholarship that already exists?
It's locked behind paywalls or in formats that don't travel where they travel.
It's confusing, with scholarly jargon and impenetrable prose, and is often only in English.
It doesn't ask the same questions Bible translators and interpreters are asking.
Our mission is to make worthy scholarship available, accessible
and useful to interpreters of the Bible.
There's so much information . . . The [translation] team is getting waterboarded with words. To do something like we want to do take time and care. There's art involved in translation."
SIL Global Consultant Pool Director